• Education
  • February 6, 2026

How to Say Little in Spanish: Pequeño vs Poco Explained

Okay, hands up if you've ever typed "how do you say little in spanish" into Google. Yeah, me too. Seems simple, right? You just want the word for "little". Back when I was first wrestling with Spanish, I figured it was a one-word answer. Boy, was I wrong. Turns out, Spanish handles "little" like a painter handles colors – there are shades, tones, and different brushes ("pinceles", see, learning already!).

You wanna sound natural? You need more than just 'pequeño'. You need the tiny 'poquito', the affectionate 'chiquito', and know when to use 'poco' versus 'pequeño'. I remember trying to say "a little water" in a Madrid café and blanking. Said "pequeño agua". The waiter chuckled. Nice guy, but lesson learned the hard way.

Beyond "Pequeño": The Real Way to Say "Little" in Spanish

Let's cut to the chase. The most direct translation for "little" as in small size is pequeño (masculine) or pequeña (feminine). It's your go-to for physical size.

  • "Un perro pequeño" = A small/little dog.
  • "Una casa pequeña" = A small/little house.

But here's where it gets interesting. What if you mean "a small amount" of something? Like "a little milk" or "little time"? That's a whole different ball game. Suddenly, it's poco (masculine) or poca (feminine).

  • "Un poco de leche" = A little milk.
  • "Poco tiempo" = Little time.

Mixing these up is super common for learners. Using "pequeño" for amount sounds weird to a native speaker – like saying "small milk" instead of "a little milk". It just doesn't fit.

Pequeño vs. Poco: Choosing Your Weapon

This is crucial. Getting 'pequeño' and 'poco' wrong marks you out instantly. Let's break it down:

Situation Meaning You Want Correct Word Example Wrong Word (Why it's Bad)
Describing a Physical Object Small size, not big Pequeño/Pequeña Un coche pequeño (A small car) Un coche poco (Makes no sense - "a car of little"? Nonsense)
Talking About Quantity (Non-Countable) Small amount, not much Poco/Poca Poca agua (Little water - meaning not much water) Pequeña agua (Implies the water itself is physically tiny, which is odd)
Talking About Quantity (Countable) Few, not many Pocos/Pocas Pocos libros (Few books) Pequeños libros (Means the books are small in size, not that there are few of them)

Quick Tip: Think PEQUEÑO = SIZE, POCO = AMOUNT. If you can measure it with a ruler, probably pequeño. If you measure it with a cup or scale, probably poco. Simple hack!

When "Poco" Needs Backup: Using "Un Poco De"

For "a little bit of" something uncountable (like water, sugar, time, patience!), you need the full combo: un poco de.

  • "¿Puedo tener un poco de azúcar?" = Can I have a little sugar?
  • "Necesito un poco de tiempo." = I need a little time.

Forget the "de", and it sounds incomplete. "Un poco azúcar" is like saying "a little sugar" without implying "of" – it lacks connection. This is super important for everyday stuff. Ask me how I learned? Trying to order "un poco cafe" in Colombia. Blank stares. Then, "¡Ah! Un poco de café!" – smiles all around.

The Secret Sauce: Poquito & Chiquito (Diminutives)

Now, this is where Spanish gets really expressive and where just knowing "how do you say little in spanish" isn't enough if you want to sound natural or affectionate. Diminutives add "-ito" or "-ita" (and variations) to words to mean "little", "tiny", "cute", or express affection, sympathy, or even sometimes contempt.

Poquito: This is the diminutive of "poco". It means "a very little bit", "a tiny bit". It softens the request or statement.

  • "Solo quiero un poquito de pastel." = I just want a tiny little bit of cake.
  • "Habla poquito más despacio, por favor." = Speak just a tiny bit slower, please.

Chiquito / Chiquita: This is the diminutive of "chico" (small, boy) or "chica" (small, girl), but widely used as a synonym for "pequeñito". It often carries a stronger connotation of "cute little" or "itty-bitty". Very common in many regions.

  • "¡Mira ese perro chiquito!" = Look at that tiny little dog! (Emphasis on cute/small)
  • "Tiene unas manos chiquitas." = She has such little hands.

Which one feels more natural? Honestly, it depends. "Poquito" is king for amounts. "Chiquito/a" feels warmer for objects or people. Some regions prefer one over the other. In Mexico, 'chiquito' is everywhere. In parts of Spain, 'pequeñito' might be more common. Listen to what locals use.

Regional Alert! Diminutive endings vary! "-ito/-ita" is standard Spanish. But you'll hear "-ico/-ica" in parts of Spain (Aragón) and Colombia (e.g., "chiquitico"). In Mexico/Central America, "-ito" rules. Don't sweat it too much, but be aware. Using standard "-ito" works universally.

Putting "Little" into Action: Real-Life Spanish Phrases You Need

Learning words is one thing. Using them naturally? That's the goal. Here's how "little" translates into everyday Spanish you'll actually hear and use:

English Phrase Natural Spanish Translation Why This Works / Notes
I speak a little Spanish. Hablo un poco de español. Uses "un poco de" for amount of language.
Just a little bit, please. Solo un poquito, por favor. Diminutive "poquito" softens the request perfectly.
Wait a little moment. Espera un momentito. Diminutive on "momento" makes it "a tiny moment". Very common!
She's a little girl. Ella es una niña pequeña / chiquita. "Pequeña" is standard. "Chiquita" is affectionate/cute.
It costs a little money. Cuesta un poco de dinero. "Un poco de" for amount/cost.
He's a little bit crazy. Es un poquito loco. / Está un poco loco. Both work. "Un poquito" sounds less harsh. Careful with Ser/Estar!
I have little patience today. Tengo poca paciencia hoy. "Poca" directly modifies the uncountable noun "paciencia".
There were few people there. Había pocas personas allí. "Pocas" for countable plural (few people).
Can you lower the volume a little? ¿Puedes bajar el volumen un poquito? "Un poquito" is perfect for small adjustments.

Top Mistakes People Make (And How to Avoid Them)

Look, we've all messed this up. Here are the big pitfalls when trying to say "little" in Spanish, based on years of hearing learners (and my own stumbles):

Mistake #1: Using "Pequeño" for Amounts. Saying "Quiero pequeño agua" instead of "Quiero poca agua" or "Quiero un poco de agua". Sounds like you want physically tiny water molecules!

Mistake #2: Forgetting the "De" in "Un Poco De". "Necesito un poco tiempo" grates on native ears. It sounds chopped off. Always "un poco de tiempo".

Mistake #3: Overusing "Pequeño" When a Diminutive is Natural. Saying "Espera un momento pequeño" instead of the much more common and natural "Espera un momentito". The diminutive "-ito" is the go-to for "little moment".

Mistake #4: Ignoring Gender and Number Agreement. "Poco" and "pequeño" must match the noun they describe!

  • Un perro pequeño (masc sing)
  • Una casa pequeña (fem sing)
  • Unos perros pequeños (masc pl)
  • Unas casas pequeñas (fem pl)
  • Poco dinero (masc sing uncountable)
  • Poca agua (fem sing uncountable)
  • Pocos libros (masc pl countable)
  • Pocas mesas (fem pl countable)

Getting the agreement wrong is super noticeable. It's like wearing mismatched socks – the message gets across, but people notice.

My Hack: If the noun is plural, you almost always need "pocos/pocas" for amount or pequeños/pequeñas for size. If it's singular and uncountable (like water, sugar, time, money, patience), use "poco/poca". If it's singular and countable (like a dog, a house), use "pequeño/pequeña" for size.

Answering Your Burning Questions About "Little" in Spanish

Okay, let's tackle those specific "how do you say little in spanish" questions people actually type into Google. These are the real head-scratchers.

How do you say "a little bit" in Spanish?

The most common and natural way is un poquito. It fits almost everywhere. "Un poco" works too, but "un poquito" sounds smaller and often more polite or hesitant. Think "just a smidge".

How do you say "very little" in Spanish?

For amounts: muy poco (masc) or muy poca (fem). "Tengo muy poco dinero" (I have very little money).

For size: muy pequeño (masc) / muy pequeña (fem). "Un pueblo muy pequeño" (A very small town).

Sometimes poquísimo/a, the absolute diminutive of "poco", is used for extreme smallness in amount: "Tengo poquísimo tiempo" (I have extremely little time).

How do you say "little brother" or "little sister" in Spanish?

Usually hermano pequeño (little brother) or hermana pequeña (little sister), referring to younger age/smaller size. However, hermanito/hermanita are incredibly common diminutives meaning "little brother/sis" with a strong sense of affection or endearment. You might say "hermano pequeño" when stating facts ("My little brother is 5") but "hermanito" when talking to or about them lovingly.

How do you say "little one" (term of endearment) in Spanish?

Pequeñín/Pequeñina or Chiquito/Chiquita are very common and affectionate, often used for children or pets. "¡Ven aquí, pequeñín!" (Come here, little one!).

What's the difference between "poco" and "pequeño"?

This is THE core question behind "how do you say little in spanish". It trips everyone up initially. Poco/Poca = Small amount, little quantity, few. Pequeño/Pequeña = Small size, little physical dimensions. Mixing them up changes the meaning completely. Remember: Size (Pequeño) vs. Amount (Poco).

Is "chico" the same as "pequeño"?

"Chico/a" often means "small" or "little," especially in Latin America, and can sometimes be used interchangeably with "pequeño/a" for size. However, "chico/a" also commonly means "boy" (chico) or "girl" (chica). Chiquito/chiquita are explicitly the diminutive forms meaning "very small" or "tiny" and are very affectionate.

How do you say "little bit by little bit" in Spanish?

The phrase is poco a poco. It means "little by little," "gradually," or "bit by bit." Essential phrase! "Aprendo español poco a poco" (I learn Spanish little by little).

Can I use "pequeño" for time? Like "little time"?

No. Time is an amount, not a physical size. You must use poco tiempo (little time) or un poco de tiempo (a little time). "Pequeño tiempo" is incorrect and confusing.

How do you pronounce "poquito"?

It sounds like poh-KEE-toh. Stress that middle syllable! "Poco" is POH-koh. Mispronouncing it can lead to confusion. Practice that "kee" sound.

Beyond Translation: Thinking Like a Spanish Speaker

Finding the right word for "little" isn't just translation; it's about mindset. Spanish uses diminutives ("-ito") constantly for affection, politeness, or emphasis – far more than English. Saying "momentito" instead of "momento pequeño" isn't just correct; it shows you get the rhythm of the language.

Think about context constantly. Is this about the size of your coffee cup (pequeño), or the amount of coffee you want in it (un poco de)? Are you describing a small child factually (niño pequeño) or calling them lovingly (niñito)?

Regional flavors matter too. While "poquito" and "chiquito" are widely understood, you'll hear "un tantito" in Mexico or "un pelín" in Spain for "a little bit". Embrace the variety.

Don't stress perfection immediately. Getting "poco" vs. "pequeño" right is a huge win. Mastering the nuances takes time and listening. I still sometimes pause before choosing. But understanding *why* there isn't one single answer to "how do you say little in spanish" is the key to sounding less like a textbook and more like a person.

The journey to finding the right "little" is, well, a little complex. But now you know it's not just "pequeño". You've got poco for amounts, poquito for tiny bits, and chiquito for cute smallness. Listen for these words in movies, songs, conversations. Notice how natives use them. Soon, choosing the right "little" will feel, dare I say it, un poquito más fácil.

Comment

Recommended Article